Bài thơ: Ba tiêu (Cây chuối) – tình yêu có từ nơi đâu

Tự bén hơi xuân tốt lại thêm,
Ðầy buồng lạ, màu thâu đêm.
Tình thư một bức phong còn kín,
Gió nơi đâu, gượng mở xem..

Bạn đang xem: tình yêu có từ nơi đâu

Trong 254 bài thơ Quốc âm thi tập của Nguyễn Trãi, có một bài thơ chỉ 4 câu thôi mà tôi trải qua 24 năm, mới dám tự bảo mình rằng gọi là hiểu. Này là bài .

Tự bén hơi xuân, tốt lại thêm
Đầy buồng lạ, mầu thâu đêm
Tình thư một bức phong còn kín,
Gió nơi đâu gượng mở xem

Từ 1956, lúc khởi đầu phát hiện được trở lại , đọc bài Ức Trai tiên sinh viết về cây chuối này, tôi đã rất yêu thích. Tuy nhiên, sức đọc, trình độ của tôi cũng chỉ mới thấy được cái hay của hai câu 3, 4.

Người đời trước viết trên lụa: tàu lá chuối non kia màu xanh ngọc thạch, còn cuộn lại như lụa cuốn, như bức thư quý báu trang nhã viết trên lụa bạch, này là một bức thư tình e lệ, vậy mời trang phong lưu là gió, hãy mở thư xem… Dẫn trong bài phản hồi, hoặc đọc lên trong các cuộc trò chuyện, tôi đều chỉ nhấn mạnh vào hai câu dưới, coi hai câu trên hầu như là không có. Bởi theo tôi nhận thấy, hai câu dưới có hình tượng sáng tạo hơn hết, đập mạnh vào tâm trí hơn hết. Và bởi, tôi không hiểu hai câu trên, coi là những câu thơ thường. Mà thường tình, người ta không hiểu một điều gì, thì cứ lờ đi, là tiện nhất.

Câu thứ hai: Đầy buồng lạ mầu thâu đêm, ai có ngờ lại là câu khó hơn hết, mà cũng “diệu” hơn hết. Bản Trần Văn Giáp phiên âm là mầu và chú thích: – “Cứ theo chữ Nôm viết ở nguyên bản, cho nên phiên âm là Mầu, nhưng đáng lẽ là mùi mới đúng. Mùi thâu đêm là mùi hương suốt đêm, chú như vậy, thì “buồng lạ” tức là buồng chuối chín thơm ngào ngạt. Bản Đào Duy Anh chú: – “Buồng lạ”: chỉ buồng chuối, so với các quả cây khác thì cũng lạ. Mầu thâu đêm: chuối chín thơm ngát suốt cả đêm”. Hai lời chú thích đều hiểu buồng là buồng chuối. Và tôi cũng hiểu như vậy, chứ không có cách nào khác.

Tuy nhiên, những năm gần đây, tôi tư duy lại, và bỗng nhận thấy một điều, nhưng tôi thấy không tiện nói ra. Vì không tiện nói ra, do đó tôi không dám dây dưa mang dẫn hai câu đầu. Bởi, nếu giới thiệu cả 4 câu, thì tôi bắt buộc phải phản hồi kiến rằng: đây là hai bài thơ chồng lên nhau, chứ không phải một bài, bởi hai câu đầu nói tới “buồng lạ”, buồng chuối, hai câu sau thì nói tới lá chuối non. Mà khi cây chuối đã trổ ra buồng, thậm chí buồng chuối chín, thì nó không còn tồn tại thể ra lá non, thậm chí lá non cuốn lại, được nữa. Như vậy phải là hai cây chuối khác nhau ở trong bài thơ, như vậy là hai bài thơ chắp vào nhau trong 4 câu, chứ không phải một bài tứ tuyệt, nhất quán, nguyên khôi. Như vậy thì Ức Trai làm thơ như vậy hay sao? Và tôi không dám “phát hiện” sự này, bởi tôi thấy sự này vượt quá sức tư duy, quá khả năng hiểu của tôi, do đó tôi đã không dẫn, không nói hết về hai câu thơ trên.

Đến ngày hôm nay, tôi rất cảm ơn người bạn của tôi, vắng nhau mấy năm, mới đến chơi nhà tôi, và nhân trò chuyện về thơ Nguyễn Trãi, anh ấy bảo với tôi: Buồng chuối đâu. Anh lại mách cho tôi: Trong thơ chữ Hán của Ức Trai, có bài Lãnh noãn tịch, nghĩa là “Chiếu lạnh ấm” (được in trong phần “tồn nghi” của quyển Thơ chữ Hán Nguyễn Trãi, Nhà xuất bản Văn hoá, 1962, anh không tán thành quyển Nguyễn Trãi toàn tập in lần thứ II đã bỏ hẳn bài này), bài thơ nói về chiếu, về nệm, có hai câu 3, 4 (dịch nghĩa): Lông mềm, nệm êm, mùi thơm lọt vào xương – Da nhuyễn chiếu lạnh, hơi mát ngấm vào da thịt, tác giả của những câu này có chí khí người hùng, có tài năng kinh bang tế thế, có tâm huyết, và còn tồn tại xương, có thịt, có da, có một sự xúc cảm rất da thịt, biết hưởng rất tinh xảo bằng cái thân thể của mình, mùa đông khi nằm trên một tấm nệm lông êm thì “như hương thấm tận vô xương tuỷ”, mùa hè chỉ lăn mình trên một chiếc chiếu cói mát rượi, thì khoan khoái như tắm trong hồ ngọc ở cung tiên, sau khoảng thời gian câu 5 của bài thơ đã tới nói “Viện trúc ngày dài khi nắng đã lui”, thì tiếp đó câu 6:

Hồng lâu dạ vĩnh giác xuân tư

nghĩa là: “Lầu hồng đêm thâu cảm thấy có một mùa xuân riêng mình”, tức là thơ chữ Hán cùng với một tứ với thơ chữ nôm “Đầy buồng lạ, mầu thâu đêm” đó.

Thằng bạn tôi mách cho tôi như vậy, thì tôi bỗng “ồ” lên một tiếng và thấy mình bừng sáng hiểu vào sự huyền diệu của cả bài thơ. Tôi không cần phải “phát hiện” hai bài thơ nào tranh chấp nhau hết, mà đây chính là một bài thơ nguyên khôi, nhất quán, của Nguyễn Trãi làm, tại vì tôi chưa hiểu nổi, nên mới thắc mắc. Trước hết, trong câu mở màn:

Tự bén hơi xuân, tốt lại thêm

ta hẵng để ý: vì sao Nguyễn Trãi không viết “lại tốt thêm”? Lại tốt thêm thì có vẻ dung tục, không đủ trân trọng so với chủ từ của câu chẳng qua theo đà, theo thế, theo thời, mà thêm tốt, còn “tốt lại thêm” tức là: Vốn cái tốt đã là bản chất rồi. Nay từ lúc bén hơi xuân thì tốt thêm. Sau thời điểm tôi hiểu được toàn diện, đúng đắn rồi, thì hoá ra cái thần của bài thơ không ở hai câu 3, 4, một hình tượng, mà ở câu 2, một xúc cảm:

Đầy buồng lạ, mầu thâu đêm

Đầy phòng, đầy buồng khuê, là một sự “lạ”, mầu đây, theo ý tôi, là nhiệm mầu, mầu nhiệm thâu đêm, đồng thời và cũng nên hiểu mầu như ở trong “đất mầu”. Ôi! Nếu là thơ Ức Trai nói về sự rung động trước hết của giai nhân vào buổi đương thời thì việc ấy có giảm gì uy tín của người người hùng dân tộc Nguyễn Trãi? Bao nhiêu nhà thơ lớn trước Nguyễn Trãi ở á Đông, ở trên toàn cầu đã nói và nói một cách trang nhã, sao lại muốn rằng Nguyễn Trãi đừng nói, dù là nói một cách trang nhã? Sự thật, là Nguyễn Trãi đã nói rồi, câu thơ chữ Hãn dạ vĩnh giác xuân tư, “đêm thâu cảm thấy một xuân riêng” bênh vực cho câu thơ chữ nôm “đầy buồng lạ mầu thâu đêm”, và chữ “lạ” với chữ “mầu” làm cho câu thơ chữ Nôm còn dào dạt ngạt ngào hơn câu thơ chữ Hán, đến nỗi đầy cả một buồng. Hơn năm trăm năm sau, hàng cháu chắt của nhà thơ Ức Trai là nhà thơ Hàn Mặc Tử (1912 – 1940) cũng có một tứ thơ gần với Ức Trai, và đã gộp cả chữ “lạ” trong thơ chữ Nôm và chữ “xuân” trong thơ chữ Hán của Ức Trai: “Chàng ơi, chàng ơi, sự lạ đêm qua – Mùa xuân tới, mà không ai biết cả”.

Nếu hiểu buồng là buồng chuối như tôi đã hiểu, và như hai nhà phiên âm Trần Văn Giáp và Đào Duy Anh đã hiểu, thì bài thơ lại tách ra làm hai bài tranh chấp nhau một cách vô lý – điều mà nhà thơ Ức Trai quyết không làm.

Và khi đã vào được chữ “diệu” của bài thơ, khi đã hiểu đây là mùa xuân riêng xuất hiện, thì hai câu cuối đến dính liền một cách thoải mái vào hai câu trên. Hiểu là một ngôi thứ ba, một “nhà văn” nào đó nói hộ tâm sự cho giai nhân, và mời hộ gió mở bức thư lá chuối non thì cũng được, tuy nhiên, tưởng tượng một người thứ ba ở bên ngoài đến làm mối lái trung gian mời hộ gió mở thư tình của lá, thì vai trò của người mời hộ này cũng rất vô duyên, đã là thư tình thì chính người viết, người cuộn người gửi lấy bằng phương pháp này hay cách khác cho đối tượng của mình đọc, do đó tôi muốn hiểu cả bài tứ tuyệt là một ngôi thứ nhất, phía sau cây ba tiêu là một giai nhân tự nói lấy cho mình, đầy phòng ngào ngạt thâu đêm, chẳng lẽ lại người nào cũng ngoài phòng nói điều ấy, phải là người ở trong phòng tự nói:

Tự bén hơi xuân, tốt lại thêm
Đầy buồng lạ, mầu thâu đêm
Tình thư một bức phong còn kín

bức thư tình của lá: em còn e lệ cuộn lại, còn kín, một cái ghen tuông phóng nhuỵ, ngôi thứ hai là “gió”, là đối tượng: anh, người mà ta mong mỏi đang ở nơi đâu? Gượng đây không phải là gượng gạo, mà gượng nhẹ, khẽ khàng:

Gió nơi đâu gượng mở xem

Từ lúc được phát hiện lại (1956) đến nay, một bài thơ như của Nguyễn Trãi đã trải 24 năm mới chịu gửi cái bí mật thân tình mình cho người độc giả.

Xuân Diệu (trích: )

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Từ 1956, lúc khởi đầu phát hiện được trở lại, đọc bài Ức Trai tiên sinh viết về cây chuối này, tôi đã rất yêu thích. Tuy nhiên, sức đọc, trình độ của tôi cũng chỉ mới thấy được cái hay của hai câu 3, 4.Người đời trước viết trên lụa: tàu lá chuối non kia màu xanh ngọc thạch, còn cuộn lại như lụa cuốn, như bức thư quý báu trang nhã viết trên lụa bạch, này là một bức thư tình e lệ, vậy mời trang phong lưu là gió, hãy mở thư xem… Dẫn trong bài phản hồi, hoặc đọc lên trong các cuộc trò chuyện, tôi đều chỉ nhấn mạnh vào hai câu dưới, coi hai câu trên hầu như là không có. Bởi theo tôi nhận thấy, hai câu dưới có hình tượng sáng tạo hơn hết, đập mạnh vào tâm trí hơn hết. Và bởi, tôi không hiểu hai câu trên, coi là những câu thơ thường. Mà thường tình, người ta không hiểu một điều gì, thì cứ lờ đi, là tiện nhất.Câu thứ hai: Đầy buồng lạ mầu thâu đêm, ai có ngờ lại là câu khó hơn hết, mà cũng “diệu” hơn hết. Bản Trần Văn Giáp phiên âm là mầu và chú thích: – “Cứ theo chữ Nôm viết ở nguyên bản, cho nên phiên âm là Mầu, nhưng đáng lẽ là mùi mới đúng. Mùi thâu đêm là mùi hương suốt đêm, chú như vậy, thì “buồng lạ” tức là buồng chuối chín thơm ngào ngạt. Bản Đào Duy Anh chú: – “Buồng lạ”: chỉ buồng chuối, so với các quả cây khác thì cũng lạ. Mầu thâu đêm: chuối chín thơm ngát suốt cả đêm”. Hai lời chú thích đều hiểu buồng là buồng chuối. Và tôi cũng hiểu như vậy, chứ không có cách nào khác.Tuy nhiên, những năm gần đây, tôi tư duy lại, và bỗng nhận thấy một điều, nhưng tôi thấy không tiện nói ra. Vì không tiện nói ra, do đó tôi không dám dây dưa mang dẫn hai câu đầu. Bởi, nếu giới thiệu cả 4 câu, thì tôi bắt buộc phải phản hồi kiến rằng: đây là hai bài thơ chồng lên nhau, chứ không phải một bài, bởi hai câu đầu nói tới “buồng lạ”, buồng chuối, hai câu sau thì nói tới lá chuối non. Mà khi cây chuối đã trổ ra buồng, thậm chí buồng chuối chín, thì nó không còn tồn tại thể ra lá non, thậm chí lá non cuốn lại, được nữa. Như vậy phải là hai cây chuối khác nhau ở trong bài thơ, như vậy là hai bài thơ chắp vào nhau trong 4 câu, chứ không phải một bài tứ tuyệt, nhất quán, nguyên khôi. Như vậy thì Ức Trai làm thơ như vậy hay sao? Và tôi không dám “phát hiện” sự này, bởi tôi thấy sự này vượt quá sức tư duy, quá khả năng hiểu của tôi, do đó tôi đã không dẫn, không nói hết về hai câu thơ trên.Đến ngày hôm nay, tôi rất cảm ơn người bạn của tôi, vắng nhau mấy năm, mới đến chơi nhà tôi, và nhân trò chuyện về thơ Nguyễn Trãi, anh ấy bảo với tôi: Buồng chuối đâu. Anh lại mách cho tôi: Trong thơ chữ Hán của Ức Trai, có bài Lãnh noãn tịch, nghĩa là “Chiếu lạnh ấm” (được in trong phần “tồn nghi” của quyển Thơ chữ Hán Nguyễn Trãi, Nhà xuất bản Văn hoá, 1962, anh không tán thành quyển Nguyễn Trãi toàn tập in lần thứ II đã bỏ hẳn bài này), bài thơ nói về chiếu, về nệm, có hai câu 3, 4 (dịch nghĩa): Lông mềm, nệm êm, mùi thơm lọt vào xương – Da nhuyễn chiếu lạnh, hơi mát ngấm vào da thịt, tác giả của những câu này có chí khí người hùng, có tài năng kinh bang tế thế, có tâm huyết, và còn tồn tại xương, có thịt, có da, có một sự xúc cảm rất da thịt, biết hưởng rất tinh xảo bằng cái thân thể của mình, mùa đông khi nằm trên một tấm nệm lông êm thì “như hương thấm tận vô xương tuỷ”, mùa hè chỉ lăn mình trên một chiếc chiếu cói mát rượi, thì khoan khoái như tắm trong hồ ngọc ở cung tiên, sau khoảng thời gian câu 5 của bài thơ đã tới nói “Viện trúc ngày dài khi nắng đã lui”, thì tiếp đó câu 6:nghĩa là: “Lầu hồng đêm thâu cảm thấy có một mùa xuân riêng mình”, tức là thơ chữ Hán cùng với một tứ với thơ chữ nôm “Đầy buồng lạ, mầu thâu đêm” đó.Thằng bạn tôi mách cho tôi như vậy, thì tôi bỗng “ồ” lên một tiếng và thấy mình bừng sáng hiểu vào sự huyền diệu của cả bài thơ. Tôi không cần phải “phát hiện” hai bài thơ nào tranh chấp nhau hết, mà đây chính là một bài thơ nguyên khôi, nhất quán, của Nguyễn Trãi làm, tại vì tôi chưa hiểu nổi, nên mới thắc mắc. Trước hết, trong câu mở màn:ta hẵng để ý: vì sao Nguyễn Trãi không viết “lại tốt thêm”? Lại tốt thêm thì có vẻ dung tục, không đủ trân trọng so với chủ từ của câu chẳng qua theo đà, theo thế, theo thời, mà thêm tốt, còn “tốt lại thêm” tức là: Vốn cái tốt đã là bản chất rồi. Nay từ lúc bén hơi xuân thì tốt thêm. Sau thời điểm tôi hiểu được toàn diện, đúng đắn rồi, thì hoá ra cái thần của bài thơ không ở hai câu 3, 4, một hình tượng, mà ở câu 2, một xúc cảm:Đầy phòng, đầy buồng khuê, là một sự “lạ”, mầu đây, theo ý tôi, là nhiệm mầu, mầu nhiệm thâu đêm, đồng thời và cũng nên hiểu mầu như ở trong “đất mầu”. Ôi! Nếu là thơ Ức Trai nói về sự rung động trước hết của giai nhân vào buổi đương thời thì việc ấy có giảm gì uy tín của người người hùng dân tộc Nguyễn Trãi? Bao nhiêu nhà thơ lớn trước Nguyễn Trãi ở á Đông, ở trên toàn cầu đã nói và nói một cách trang nhã, sao lại muốn rằng Nguyễn Trãi đừng nói, dù là nói một cách trang nhã? Sự thật, là Nguyễn Trãi đã nói rồi, câu thơ chữ Hãn dạ vĩnh giác xuân tư, “đêm thâu cảm thấy một xuân riêng” bênh vực cho câu thơ chữ nôm “đầy buồng lạ mầu thâu đêm”, và chữ “lạ” với chữ “mầu” làm cho câu thơ chữ Nôm còn dào dạt ngạt ngào hơn câu thơ chữ Hán, đến nỗi đầy cả một buồng. Hơn năm trăm năm sau, hàng cháu chắt của nhà thơ Ức Trai là nhà thơ Hàn Mặc Tử (1912 – 1940) cũng có một tứ thơ gần với Ức Trai, và đã gộp cả chữ “lạ” trong thơ chữ Nôm và chữ “xuân” trong thơ chữ Hán của Ức Trai: “Chàng ơi, chàng ơi, sự lạ đêm qua – Mùa xuân tới, mà không ai biết cả”.Nếu hiểu buồng là buồng chuối như tôi đã hiểu, và như hai nhà phiên âm Trần Văn Giáp và Đào Duy Anh đã hiểu, thì bài thơ lại tách ra làm hai bài tranh chấp nhau một cách vô lý – điều mà nhà thơ Ức Trai quyết không làm.Và khi đã vào được chữ “diệu” của bài thơ, khi đã hiểu đây là mùa xuân riêng xuất hiện, thì hai câu cuối đến dính liền một cách thoải mái vào hai câu trên. Hiểu là một ngôi thứ ba, một “nhà văn” nào đó nói hộ tâm sự cho giai nhân, và mời hộ gió mở bức thư lá chuối non thì cũng được, tuy nhiên, tưởng tượng một người thứ ba ở bên ngoài đến làm mối lái trung gian mời hộ gió mở thư tình của lá, thì vai trò của người mời hộ này cũng rất vô duyên, đã là thư tình thì chính người viết, người cuộn người gửi lấy bằng phương pháp này hay cách khác cho đối tượng của mình đọc, do đó tôi muốn hiểu cả bài tứ tuyệt là một ngôi thứ nhất, phía sau cây ba tiêu là một giai nhân tự nói lấy cho mình, đầy phòng ngào ngạt thâu đêm, chẳng lẽ lại người nào cũng ngoài phòng nói điều ấy, phải là người ở trong phòng tự nói:bức thư tình của lá: em còn e lệ cuộn lại, còn kín, một cái ghen tuông phóng nhuỵ, ngôi thứ hai là “gió”, là đối tượng: anh, người mà ta mong mỏi đang ở nơi đâu? Gượng đây không phải là gượng gạo, mà gượng nhẹ, khẽ khàng:Từ lúcđược phát hiện lại (1956) đến nay, một bài thơ nhưcủa Nguyễn Trãi đã trải 24 năm mới chịu gửi cái bí mật thân tình mình cho người độc giả.


Xem thêm những thông tin liên quan đến đề tài tình yêu có từ nơi đâu

CA KHÚC TÌNH YÊU CÓ TỪ NƠI ĐÂU

alt

  • Tác giả: NAM DUBI
  • Ngày đăng: 2020-06-14
  • Nhận xét: 4 ⭐ ( 9425 lượt nhận xét )
  • Khớp với kết quả tìm kiếm: Hay bá đạo 🙌🙌

Lời Bài Hát Tình Yêu Có Từ Nơi Đâu, Tình Yêu Bên Dòng Sông Quan Họ

  • Tác giả: leading10.vn
  • Nhận xét: 5 ⭐ ( 8165 lượt nhận xét )
  • Khớp với kết quả tìm kiếm:

Lời Bài Hát Tình Yêu Có Từ Nơi Đâu, Tình Yêu Bên Dòng Sông Quan Họ

  • Tác giả: luanbui.com
  • Nhận xét: 3 ⭐ ( 7303 lượt nhận xét )
  • Khớp với kết quả tìm kiếm: Lời bài hát: Tình Yêu Trên Dòng Sông Quan HọBài hát: Tình Yêu Trên Dòng Sông Quan HọCa sĩ: Long NhậtTình yêu có từ nơi đâu?Êm êm một khúc sông cầu,sao trời lọt qua mắt lưới,rơi đầy xuống dòng sông sâu, Tình đã trao nhau êm đềmem là cô Tấm thảo hiền,mà mắt vẫn nhìn bối rối

Tình Yêu Có Từ Nơi Đâu? Cho Một Mùa Valentine Đầy Ắp Yêu Thương

  • Tác giả: nhanvan.vn
  • Nhận xét: 4 ⭐ ( 4743 lượt nhận xét )
  • Khớp với kết quả tìm kiếm: Mua sách Tình Yêu Có Từ Nơi Đâu? Cho Một Mùa Valentine Đầy Ắp Yêu Thương trên nhanvan.vn Tình Yêu Có Từ Nơi Đâu? – Cho một mùa Valentine đầy ắp yêu thương. ✓ chất lượng đảm bảo, uy tín, giá tốt ✓ Chính hãng ✓ Ship hàng toàn quốc

Tình Yêu Có Từ Nơi Đâu – Truyện của Nhiều tác giả – GIẢM 20%

  • Tác giả: www.vinabook.com
  • Nhận xét: 5 ⭐ ( 4452 lượt nhận xét )
  • Khớp với kết quả tìm kiếm: Tình Yêu Có Từ Nơi Đâu (Nhiều tác giả) – GIẢM 20%, Tình yêu có từ nơi đâu – Cho một mùa valentine đầy ắp yêu thương sẽ …

Tình yêu tới từ nơi đâu?

  • Tác giả: dantri.com.vn
  • Nhận xét: 3 ⭐ ( 3039 lượt nhận xét )
  • Khớp với kết quả tìm kiếm: (Dân trí) – Nhờ khoa học hiện đại, tất cả chúng ta đã biết rằng tình yêu đến trí não, chứ không phải từ trái tim. Nhưng chuẩn xác thì tình yêu nằm ở đâu trong não –

TÌNH YÊU CÓ TỪ NƠI ĐÂU

  • Tác giả: trainghiemsong.vn
  • Nhận xét: 3 ⭐ ( 9287 lượt nhận xét )
  • Khớp với kết quả tìm kiếm: Ô tô mất phanh khi đang đổ dốc, Chồng mở cửa cho vợ nhảy ra ngoài, anh chồng một mình lao xuống vực. Mẩu chuyện xảy ra tại hồ Ba Bể – Băc Kạn. Hai vợ

Xem thêm các nội dung khác thuộc thể loại: giải trí