Dịch tiếng Anh: Phương pháp học dịch tiếng Anh hiệu quả – tôi muốn dịch tiếng anh sang tiếng việt

Bạn rất sợ khi phải học tiếng Anh, và khi học được rồi thì dịch thuật tiếng anh làm bạn ngán ngẩm, bạn chưa xác được một cách học và dịch tiếng anh thích hợp…

Bạn đang xem: tôi muốn dịch tiếng anh sang tiếng việt

Bạn rất sợ khi phải học tiếng Anh, và khi học được rồi thì dịch thuật tiếng anh làm bạn ngán ngẩm, bạn chưa xác được một cách học và dịch tiếng anh thích hợp…

Ai cũng biết tiếng Anh hiện tại là một phần không thể thiếu cho quá trình phát triển và hoàn thiện bản thân. Có tiếng Thằng bạn sẽ trở nên hoàn hảo hơn rất nhiều khi tìm đến những thứ mới lạ, tri thức mới sâu xa hơn.

Tuy nhiên, để thu thu được khối tri thức khổng lồ này một cách đầy đủ bạn phải có tuyệt kỹ dịch tiếng Anh thật chuẩn hoặc dụng cụ nào đó thật chất lượng.

Làm thế nào để có được những cách thức dịch này?

Theo dõi nội dung ngay dưới đây và làm theo từng bước mà chúng tôi hướng dẫn bạn sẽ đạt được mục tiêu của mình một cách nhanh chóng.

Các bước dịch tiếng Anh chuẩn

Tất cả chúng ta thường có thói quen đọc đến đâu dịch ngay đến đó, kể cả gặp từ mới cũng tra từ điển rồi dịch luôn. Như vậy, cảm nhận nội dung rất khô khan và mất đi sự thuần Việt. Cách dịch ngay từ đầu lấp lửng sẽ tác động đến hướng đi cho toàn thể bài dịch như văn phong, các nét văn hóa, đề tài…

Không có định hướng sẽ làm cho nội dung không còn tính hệ thống và sự thống nhất.

Để tránh tình trạng này, hãy thực hiện bài dịch tuần tự theo các bước sau:

Bước 1: Đọc 1 lần toàn thể tài liệu

Mục đích của lần đọc này là nhận diện được ý tưởng của nội dung. Sau thời điểm đọc, bạn có thể tóm tắt toàn thể nội dung thành một vài ý chính. Trong bước trước tiên này, bạn không thiết yếu phải đọc từng câu từng chữ và cũng không nhất thiết hiểu hết nội dung.

Cách thực hiện:

  • Đọc lướt tiêu đề: lấy được sườn ý của văn bản cần dịch
  • Đoạn đầu và đoạn cuối khá trọng yếu, hãy nắm ý và ghi nhớ chúng
  • Xác nhận định hướng văn bản
  • Ghi lại những gì đã thu nhận được

Bước 2: Nhận diện từ, nhóm từ khó dịch

Mục đích của ở giai đoạn này là học theo nghĩa từng văn cảnh chứ không theo nghĩa cố định. Bạn cần quan tâm nhiều hơn đến nhóm từ hoặc thành ngữ.

2 nhóm từ này rất trọng yếu, thông thường bạn sẽ chọn lựa cách dịch theo đúng nghĩa đen nhưng theo bước 1, hãy nhớ ngữ cảnh và dịch chúng theo đúng nghĩa với đề tài.

Ví dụ: “It was estimated that.”

Nếu dịch theo phong thái word for word thì câu này có nghĩa rằng “Nó được tính toán rằng”.

Nhưng như vậy sẽ không phù phù hợp với văn cảnh và không thuần Việt chút nào. Chúng ta nên dựa vào câu trước và dịch lại cho sát với đề tài là “Người ta tính toán rằng”.

Bước 3: Sắp xếp lại câu rõ ràng

Mục đích khi nhận diện câu là phân tích thành phần kết cấu để hiểu chuẩn xác nghĩa của câu.

Sẽ có trường hợp văn bản có cấu trúc khá phức tạp. Để thuận tiện cho việc dịch nghĩa, bạn có thể lựa chọn cách sắp xếp lại theo đúng câu và nghĩa.

Cách thực hiện (Nên ứng dụng với câu có nhiều mệnh đề hòa trộn)

  • Ghi chú lại những câu tiếng Anh khó nhớ hoặc thành ngữ thông dụng
  • Thường xuyên củng cố danh sách câu khó nhớ này và ôn luyện thường xuyên
  • Dựa vào một vài từ khóa quan trong trong câu và dịch theo ngữ cảnh
  • Xác minh lại danh sách này để chắc rằng hơn về nghĩa. Chúng ta nên tạo file excel để đơn giản cho việc tìm kiếm

Hãy xem xét ví dụ:

“The second provision under which member states may restrict free trade on environmental ground is Article 130t, which was also inserted by the Single European Act.”

Nếu để nguyên như vậy mà dịch bạn sẽ gặp không ít khó khăn. Sắp xếp lại câu là một gợi ý tuyệt vời.

“The second provision is Article 130t, … under which member states may restrict free trade on environmental ground, … which was also inserted by the Single European Act.”

Bước 4: Xác nhận văn phong của tài liệu

Bạn đã hiểu rằng nội dung cơ bản của đề tài, hiểu rằng cấu trúc ngữ pháp, từ vựng.. Vậy thì lúc này là bước để bạn có cái nhìn tổng quát nhất về cách mà tác giả trình bày.

Nếu mỗi sản phẩm dịch lấy thước đo chuẩn xác 100% thì có vẻ toàn bộ các bản dịch đều được nhìn nhận là chất lượng. Tuy nhiên với các đối tượng trình bày khác nhau thì việc chuẩn xác thôi chưa đủ. Một bài dịch tốt là bài dịch phụ thuộc vào yêu cầu của từng khách hàng.

Để giải quyết được yêu cầu này bạn hãy trả lời các thắc mắc:

  • Văn bản dịch này là trang trọng hay thông thường
  • Đối tượng độc giả mà bạn sẽ trình bày là ai?
  • Sắc thái ngôn từ, văn phong miêu tả.. của nội dung như vậy nào?

Bước 5: Dịch từng câu, từng đoạn

Bắt tay vào dịch văn bản lần thứ nhất, lần này không yêu cầu quá cao về cách miêu tả và câu văn nhưng cần chuẩn xác nhất với văn bản gốc. Chúng ta nên tách rời thành các câu với nhau và xem sự link của chúng để ghép nối cho thích hợp.

Bước thực hiện:

  • Sắp xếp lại những câu phức tạp và tách các ý với nhau
  • Khởi đầu dịch từng câu cho đến hết

Bước 6: Chỉnh sửa lại cho phù phù hợp với lối nói của người Việt

Sau thời điểm đã dịch xong từng câu, hãy rà soát lại đoạn văn toàn thể. Không nên để lặp lại từ vựng trong các cú pháp hoặc cấu trúc ngữ pháp của ngôn từ nguồn.

Không phải toàn bộ những gì được trình bày trong văn bản gốc cũng phải dịch hoặc bạn có quyền thêm một số từ ngữ khác để đảm bảo bản dịch rõ nghĩa hơn.

Cách thực hiện:

  • Đọc lại toàn thể bài dịch
  • Tìm vấn đề chưa ổn trong từng đoạn văn
  • Dịch lại dựa trên kinh nghiệm và mục tiêu của văn bản
  • Rà soát các lỗi câu, từ không đáng có và chỉnh sửa

Bước 7: Nhận xét bài dịch tiếng Anh

Đôi lúc bạn không thể tránh khỏi những nghi ngờ của bản dịch khó. Tốt nhất hãy dùng đến sự trợ giúp của các Chuyên Viên có kinh nghiệm lâu năm. Nếu không hãy trao đổi với khách hàng để khắc phục những thắc mắc của mình.

Điều trọng yếu nhất của bài dịch là xem xét bài dịch đã đúng nghĩa chưa. Từng câu từng từ đã có văn phong phong phú và thuần việt chưa.

Tiêu chuẩn của một bài dịch tốt

  • Được dịch một cách chính xácso với văn bản gốc
  • Truyền tải được đầy đủ nội dung và ý nghĩacủa văn bản gốc
  • Mô phỏng, tái hiện được các cụ thể ở văn bản gốc sang tiếng Anh mà vẫn đảm bảo không bỏ sót ývà cũng không thêm thắt thêm những cụm từ/từ không thiết yếu
  • Là một bản dịch liền mạch, nhất quán, không bị rời rạc
  • Bản dịch phải trổ tài được sự nhuần nhuyễn, thông thạo trong việc sử dụng tiếng Anhcủa người dịch (ngữ pháp và từ ngữ sử dụng chuẩn xác, văn phong tự nhiên, thuần Anh…)

Dụng cụ Dịch Tiếng Anh sang Tiếng Việt tốt nhất!

Google Dịch

Google Dịch hay Google Translate là ứng dụng dịch ngôn từ thông dụng nhất trên toàn cầu hiện tại. Google Dịch có cả bản PC và bản ứng dụng trên smartphone, và nó có thể dịch mà không cần kết nối mạng internet. Chưa kể là nó còn tồn tại nhiều những tính năng wow mà có thể bạn chưa biết như là:

– Tính năng dịch chữ ở trên hình ảnh: Bạn có thể tải 1 tấm ảnh lên, chọn vùng có chữ muốn dịch và sau đó Google sẽ dịch cho bạn. Tính năng này cực hữu ích nếu bạn đi du lịch đến những quốc gia mà bảng chữ cái là chữ tượng hình như là Nhật Bản, Ấn Độ, Thái Lan…. Đến các quốc gia này bạn chỉ cần chụp hình rồi cho vào Google Dịch để dịch là ok.

– Tính năng nghe audio và dịch audio: Bạn chỉ cần thu tiếng của các bạn vào, và sau đó con bot thông minh của Google sẽ nhận diện giọng nói và chép lại thành chữ, rồi dịch cho bạn. Tính năng này cũng rất hữu ích khi bạn muốn dịch 1 đoạn audio tiếng Anh, 1 đoạn nói tiếng Anh của người nào đó.

– Tính năng nghe đoạn hội thoại và dịch đoạn hội thoại: tính năng này là phiên bản nâng cao của tính năng dịch audio, ở tính năng này thì google sẽ cho phép 2 người nói 2 ngôn từ khác nhau thu âm theo thứ tự của 1 đoạn hội thoại và con bot thông minh của Google sẽ dịch đồng thời cả 2 ngôn từ.

Với những ưu thế và tính năng vượt trội trên thì Google Dịch xứng đáng là 1 ứng dụng chúng ta nên cài về máy để có thể sử dụng khi cần tra cứu từ hay dịch nhanh nhé! Dưới đây là link tải các phiên bản Google Translate trên iOS và Android.

Từ điển Cambridge

Từ điển Cambridge vừa có thêm 1 update rất hot, đó chính là tính năng dịch trực tiếp từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Nghe thì có vẻ bình thường đúng không, nhưng thực ra nó là một điều hết sức đặc biệt vì nguyên nhân này: Cambridge là từ điển nổi tiếng trước tiên có bản từ điển Anh – Việt.  Các đầu từ điển chính thống nổi tiếng toàn toàn cầu như Oxford, Cambridge, MacMillan đều không có phiên bản từ điển Anh – Việt. Và Cambridge là từ điển trước tiên có bản chính thức. Và bởi vì Cambridge là từ điển chính thống, được giới học thuật (là các nhà tìm hiểu ngôn từ, Chuyên Viên, giáo viên) tin dùng nên bạn có thể yên tâm về tính chuẩn xác của nó khi dịch.

Từ điển Cambridge vẫn giữ nguyên các tính năng nổi trội của 1 từ điển chính thống, này là phân phối cả phát âm, phiên âm chuẩn xác của từ, theo cả Anh – Anh, Anh – Mỹ, phân phối lại từ, tính chất của từ xem nó là từ dùng trong ngữ cảnh formal (trang trọng) hay informal (không trang trọng), các tầng nghĩa của từ, ví dụ….

Tuy nhiên, khuyết điểm của từ điển Cambridge là chỉ dịch được từ, và dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt (chứ không dịch ngược được từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Tuy nhiên trong bài này tất cả chúng ta đang review các website và app có tính năng dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt nên Elight vẫn giữ từ diển Cambridge trong danh sách này. Nếu bạn muốn dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh thì hãy đọc bài các website và app có tính năng dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh.

  • Website từ điển Cambridge: https://dictionary.cambridge.org/vi

Speak and Translate

App Speak and Translate là một app nói và dịch nghe dựa trên công nghệ nhận diện giọng nói khá nổi tiếng. Sau thời điểm mà tất cả chúng ta nói và máy nhận diện giọng nói thì con bot của app sẽ tự đông dịch và đọc câu đó ra cho tất cả chúng ta.

Mặc dù là app trả phí nhưng tính chuẩn xác của app này cũng ở mức 6/10 điểm. Khá giống với nhiều trang tự động dịch như Translate.com hay Nicetranslator.com. Các con bot của các website và ứng dụng này vẫn chưa đủ thông minh như con bot của Google nên chúng tôi nhận xét tính chuẩn xác vẫn thua Google khoảng 2 điểm.

Viki Translator

Đây là website dịch tiếng Anh sang tiếng Việt và cả dịch tiếng Việt sang tiếng Anh khá tốt. 100% ngôn từ của website này viết bằng tiếng Việt nên cũng rất dễ dùng. Ngoài ra Viki cũng phát triển thêm 1 tính năng mới này là tính năng dịch văn bản nâng cao. Tính năng này cho phép bạn dịch 1 đoạn văn bản dài trên file doc và vẫn giữ nguyên định dạng (gồm kích thước chữ, font chữ, căn lề, box…)

Tuy nhiên khuyết điểm của Viki Translator là không có ứng dụng trên mobile, người dùng chỉ có thể sử dụng Viki ở trên PC. Ngoài ra, Viki Translator không có tính năng nhận diện giọng nói. Vậy website này phù thống nhất khi bạn muốn dịch văn bản, dịch từ.

Website: https://vikitranslator.com/ 

Nice Translator và Translate.com

Đây là 2 website dịch tự động khá giống với Viki Translator, nhưng độ chuẩn xác kém hơn một tí. Xét về độ tiện lợi thì cả 2 website lại lại chưa có bản di động, cũng như không có khả năng nhận điện giọng nói như Google Translate và app Speak and Translate.

  • Trang Translate: Translate.com
  • Trang Nice Translator: Nicetranslator.com

Nguồn: Mạng internet

Bất kỳ điều gì bạn cần tôi trợ giúp hãy để lại comment ở bên dưới.

Tham khảo các khóa học của chúng tôi tại đây


Xem thêm những thông tin liên quan đến đề tài tôi muốn dịch tiếng anh sang tiếng việt

Cách dịch từ Tiếng Việt sang Tiếng Anh chuẩn

alt

  • Tác giả: miễn phí English Lessons 4 ᑗ
  • Ngày đăng: 2020-07-01
  • Nhận xét: 4 ⭐ ( 2176 lượt nhận xét )
  • Khớp với kết quả tìm kiếm: Để dịch “Ngôi nhà màu xanh dương”, cần 3 bước đơn giản:
    1. Lộn ngược 2 từ hoặc cụm Tiếng Việt: “màu xanh dương” “ngôi nhà”
    2. Tìm nghĩa: “màu xanh dương”=”blue”, “ngôi nhà”=”house”
    3. Dịch: “blue house”
    Phép tắc: Tiếng Anh nói trái lại với Tiếng Việt.

Những PM dịch tiếng Anh sang tiếng Việt tốt nhất trên PC – Mọt Game

  • Tác giả: sangtaotrongtamtay.vn
  • Nhận xét: 4 ⭐ ( 1656 lượt nhận xét )
  • Khớp với kết quả tìm kiếm: Để mở màn danh sách những PM dịch tiếng Anh sang tiếng Việt tốt nhất trên PC, chúng tôi muốn giới thiệu với các bạn một ứng dụng của Việt Nam.

Google Dịch

  • Tác giả: translate.google.com
  • Nhận xét: 3 ⭐ ( 4904 lượt nhận xét )
  • Khớp với kết quả tìm kiếm: Dịch vụ miễn phí của Google dịch nhanh các từ, cụm từ và website giữa tiếng Việt và hơn 100 ngôn từ khác.

5 PM, sản phẩm dịch tiếng Anh sang Việt tốt nhất, hiệu quả nhất

  • Tác giả: stream-hub.com
  • Nhận xét: 3 ⭐ ( 4899 lượt nhận xét )
  • Khớp với kết quả tìm kiếm: “Tôi muốn dịch tiếng Anh sang tiếng Việt” ? Bạn đang tìm kiếm các PM giúp bạn chuyển giọng nói thành văn bản để tiết kiệm thời gian trong quá trình học

14 Software dịch tiếng Anh sang tiếng Việt Chuẩn Nhất 2021

  • Tác giả: bnok.vn
  • Nhận xét: 5 ⭐ ( 5369 lượt nhận xét )
  • Khớp với kết quả tìm kiếm: Có khi nào bạn tự hỏi: Tôi muốn dịch tiếng Anh sang tiếng Việt thì phải làm thế nào? Software dịch Tiếng Anh sang Tiếng Việt có thể coi là một trong những

Tới Muốn Dịch Tiếng Anh Sang Tiếng Việt Bằng Camera Chính Xác

  • Tác giả: truongsontay.com
  • Nhận xét: 3 ⭐ ( 6308 lượt nhận xét )
  • Khớp với kết quả tìm kiếm: Bạn đang muốn dịch những từ vựng khó gặp được trong quá trình học tiếng Anh? Hay bạn muốn dịch một văn bản từ tiếng Việt sang tiếng Anh nhưng lại không có nhiều thời gian? Toàn bộ những gì bạn cần này là một PM dịch tiếng Anh, Trong nội dung dưới đây, Step Up sẽ giới thiệu tới các bạn Top 10 PM dịch tiếng Anh chuẩn xác và dễ sử dụng nhất hiện tại

Chương Trình Dịch Tiếng Anh Sang Tiếng Việt Chuẩn Nhất 2021, Dịch Tiếng Anh Sang Tiếng Việt

  • Tác giả: belyvn.com
  • Nhận xét: 3 ⭐ ( 9295 lượt nhận xét )
  • Khớp với kết quả tìm kiếm: Có khi nào bạn tự hỏi: Tôi muốn dịᴄh tiếng Anh ѕang tiếng Việt thì phải làm thế nào? Software dịᴄh Tiếng Anh ѕang Tiếng Việt ᴄó thể ᴄoi là một trong những tiện íᴄh hữu hiệu nhất hiện naу khi đi du lịᴄh, làm ᴠiệᴄ, nói ᴄhuуện ᴠới người nướᴄ ngoài bằng đa ngôn từ trên toàn cầu, Tuу nhiên hiện naу ᴄó quá nhiều ứng dụng ᴠà PM trợ giúp dịᴄh ngôn từ khiến ᴄho bạn không biết nên ѕử dụng PM nào

Xem thêm các nội dung khác thuộc thể loại: Du lịch